Kina fattar Joyce
Svenska kritiker borde läsa ut Ulysses innan de tycker
Medan svenska kritiker inte ens mot betalning (låt vara undermålig) och goda vänners enträgna uppmuntran inte lyckas plåga sig igenom James Joyce Ulysses, så rider samme Zhanmusi Qiaoyisi, som han behändigt transkriberas till på kinesiska, på en kommersiell framgångsvåg utan motstycke i Kina.
Det är landets Xiaosi (småkapitalister) som nu avnjuter den irländske klassikerns kosmopolitiska sofistikation och står bakom uppsvinget för den Joyce som ännu 1982 betecknades som höjden av borgerlig depravering.
Inte mindre än tre olika översättningar av Ulysses finns i bokhandeln, plus originalet för särskilt hugade spekulanter. Den första tredjedelen av den till alla språk oöversättliga Finnegans Wake förelåg 2013 i Dai Congrongs spännande transponering.
Förutom den biografiska pjäsen A Journey around James Joyce, historien om författarens och hans fru Nora Barnacles öden och äventyr i Trieste 1905 till 1915, skriven speciellt för Kina och framförd med kinesiska skådespelare, spelas samtidigt en vildare uppsättning med en sorts greatest hits från Ulysses, båda ur regissören Andy Arnolds fatabur.
Kanske måste man först läsa Joyce, innan man tycker något. Och kanske är det vad rätt många kineser har gjort.