Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Eugen, Eugenia

Kina fattar Joyce

Svenska kritiker borde läsa ut Ulysses innan de tycker

James Joyce. Foto: TT

Medan svenska kritiker inte ens mot betalning (låt vara undermålig) och goda vän­ners enträgna uppmuntran inte lyckas plåga sig igenom ­James Joyce Ulysses, så rider samme Zhanmusi Qiaoyisi, som han behändigt transkriberas till på kinesiska, på en kommersiell framgångsvåg ­utan motstycke i Kina.

Det är landets Xiaosi (småkapitalister) som nu avnjuter den ­irländske klassikerns ­kosmopolitiska sofistikation och står bakom uppsvinget för den Joyce som ­ännu 1982 ­betecknades som höjden av borgerlig depravering.

Inte ­mindre än tre olika översättningar av Ulys­ses finns i bokhandeln, plus originalet för ­särskilt hugade spekulanter. Den första tredje­delen av den till alla språk oöversättliga ­Finnegans Wake förelåg 2013 i Dai Congrongs spännande transponering.

Förutom den biografiska pjäsen A Journey around James Joyce, historien om författarens och hans fru Nora ­Barnacles öden och äventyr i Trieste 1905 till 1915, skriven speciellt för Kina och framförd med kinesiska skådespelare, spelas samtidigt en ­vildare uppsättning med en sorts ­greatest hits från Ulysses, ­båda ur regissören Andy Arnolds fata­bur.

Kanske måste man först ­läsa Joyce, innan man tycker något. Och kanske är det vad rätt många kineser har gjort.

Följ ämnen i artikeln