Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Ellen, Lena

Inget Nobelpris utan Anders

Uppdaterad 2011-03-08 | Publicerad 2006-06-05

Sveriges främste översättare lika stor som Astrid och Ingmar

Vill hitta efterföljare "För att säkra återväxten av unga översättare till och från polska har jag varit med och anordnat seminarier vid Södertörns högskola. I dag finns det sex nya översättare, varav tre invandrare", säger Anders Bodegård.

I Polen är han lika stor som Ingmar Bergman och Astrid Lindgren.

Där är man övertygad om att utan honom hade vare sig Czeslaw Milosz eller Wislawa Szymborska fått Nobelpriset.

Möt Anders Bodegård - Sveriges främste översättare.

Ingalill Mosander och Anders Bodegård i Paris våren 1965.

Häromdagen var han i Krakow och hämtade ett polskt översättarpris på 10 000 euro. Det är bara ytterligare en av alla de utmärkelser som ständigt regnar över honom. År 2004 tilldelades han Kommendörstecknet av Polska Republikens Förtjänstorden efter beslut av dåvarande presidenten Alexander Kwasniewski. Det är den finaste belöning en utlänning kan få och placerar honom i samma klubb som kungar, drottningar och presidenter.

Överlämnandet skedde i samband med Anders 60-årsdag. Den firades i Krakow under två intensiva dygn med fester och högtidligheter. En av höjdpunkterna var en två timmar lång kabaret om hans liv och verk, med texter av bland andra Nobelpristagarna Milosz och Szymborska. Den spelades upp på stadens största teater och sändes senare i polsk tv.

- Det var en mycket märklig men rolig upplevelse, säger han.

"Nu är jag oansvarig och tar taxi"

Kontrasten mot det ensamma, dåligt betalda översättararbetet kunde knappast vara större.

- Numera är jag väldigt bortskämd och har blivit ekonomiskt oansvarig. Åker ständigt taxi till exempel. Men visst, skönlitterära översättare är en yrkesgrupp med låg inkomst. Vi får 200 kr per sida. Det kan ta en dag eller en vecka. Själv är jag en långsam översättare, som går igenom texten minst tre, fyra gånger. Det lönar sig bättre att översätta pjäser för teatern. Då får man lika mycket betalt som en ljussättare.

Kan du översätta böcker som du tycker är avskyvärda?

- Om någon bett mig översätta Hitlers "Mein Kampf" hade jag sagt nej av moraliska skäl. Jag tackade först nej till fransmannen Michel Houellebecqs "Elementarpartiklarna". Den innehåller mycket sex och våld och alla kvinnor dör. Det svåraste är att man måste kunna beskriva vad som händer och därför se det framför sig. Jag var väldigt tveksam, tyckte det var för tufft. Men till slut ändrade jag mig och efteråt tyckte jag att det varit intressant.

Egentligen var det inte meningen att han skulle bli översättare. Anders har en fil mag i franska, ryska och polska och arbetade i många år som lärare. Han har varit lektor i Lyon och undervisat flyktingar i svenska på ABF.

Instängd på rummet utan mat

-Jag var 40 år när jag började översätta. Jag drevs in i det av intresse för en annan kultur, ett politiskt skeende. Mellan 1981 och 1983 var jag lektor i Polen och det var då solidaritetsrörelsen uppstod. Ganska snart inträffade en militärkupp och undantagstillstånd infördes. Det fanns ingen mat, inget toalettpapper. Det var utegångsförbud och jag satt instängd på rummet. För att ha någonting att göra började jag översätta från polska.

Han har inga planer på att själv bli författare.

- Tack vare detta "parasiterande" får jag möjligheter att skriva saker jag inte skulle kunna göra själv.

Anders Bodegård är anspråkslös och vänlig, högt respekterad i det litterära Sverige, tämligen okänd för läsaren i gemen.

Han har även en annan sida som inte många vet om - han är fenomenal på hambo och schottis. I mitten på 1960-talet studerade vi bägge i Paris ett år och hamnade i ett svenskt folkdanslag. Anders blev min partner, vi uppträdde på olika scener, jag i folkdräkt (utan huckle), han med knätofsar.

Tyvärr finns det inte någon bild på oss i den utstyrseln. Så ni får hålla till godo med en på Anders och mig i 20-årsåldern utanför Svenska studenthemmet i Paris våren 1965.

Fakta/Anders Bodegård

Polske kulturministern Dabrowski ger Anders Bodegård landets finaste utmärkelse.

Anders Bodegårds boktips till...

Ingalill Mosander

Bokrecensioner

Prenumerera på Kulturens nyhetsbrev

Aftonbladets kulturchef Karin Petterson guidar till veckans viktigaste kulturhändelser och mest intressanta idédebatt.

Följ ämnen i artikeln