”Neger” stryks ur tyska Pippi-böcker

Hysterisk språkdebatt inte bara i Sverige

Inte sällan sägs det att ankorna i den svenska intellektuella dammen är särskilt skitnödiga och korrekta. När det nyligen stormade kring Tintin och Lilla hjärtat hävdade vissa att en sådan hysterisk debatt bara kunde föras i Sverige.

Det är inte sant. I förra numret av tyska tungviktstidningen Die Zeit ägnas dossierdelen åt hur man bör hantera rasistiska stereotyper i barnkulturen. Bakgrunden är att flera förlag är i färd med att arbeta om klassiska barnböcker. I Otfried Preusslers Die kleine Hexe ska barnen inte längre klä ut sig till negrer och turkar. Pippi Långstrump tituleras numer söderhavs- i stället för negerprinsessa.

Tonläget är uppskruvat. De flesta skribenterna talar upprört om censur och förfalskning. Förlagen är fega och ger vika för rabiata antirasister och politisk korrekta kommissarier. Aktivt redaktörskap tycks vara ett okänt begrepp. Böckerna sägs bli trista och tillrättalagda. Barnen berövas möjligheten att – i samtal med sina föräldrar – förstå att språk, rätt och fel förändras över tid.

Visst ligger det något i det. Likaså att välviljan ibland missar målet på löjligt vis. En fråga förblir dock obesvarad. Vad skulle det finnas att problemprata om vid sagostunden om alla ankor avstod från att kvacka om koloniala kvarlevor i barnkulturen?

Kultur

Prenumerera på Kulturens nyhetsbrev

Aftonbladets kulturchef Karin Petterson guidar till veckans viktigaste kulturhändelser och mest intressanta idédebatt.