Amazon säljer böcker översatta med Google Translate

Uppdaterad 2014-02-06 | Publicerad 2014-02-05

Ur Sherlock Holmes.

De falska översättarna påstås ligga bakom hundratals klassiker på Amazon.com.

Nu avslöjas att böckerna är översatta med Google Translate.

– Det är fullkomligt gräsligt och visar ett oerhört förakt för läsaren, säger översättaren Anders Bodegård.

De utpekade e-böckerna på Amazon.com är författade av världslitteraturens giganter.

För mellan 16 och 60 kronor kan kunden blixtsnabbt ladda ner en svensk översättning av författare som William Shakespeare, Charles Dickens eller Jane Austen.

Men någon större läsupplevelse väntar inte köparen av till exempel "The Return of Sherlock Holmes".

"Det var på våren år 1894 att hela London var intresserade, och den fashionabla världen bestört, genom mordet på parlamentsledamoten Ronald Adiar", börjar första stycket i klassikern från 1905.

Kan vara lagligt

Enligt norska ITavisen säljer nätjätten Amazon 1 402 titlar som översatts med hjälp av Google Translate till bland annat franska, spanska, finska och svenska. Som falska översättare står namn som M. Angelo, J. Angelo,T. Andrews och A.P. Notche, uppger nättidningen.

Upptäckten gjordes av e-boksentusiasten Arnfinn Pettersen från Oslo. För ett par dagar sedan hörde han av sig till den amerikanska bokgiganten som ännu inte återkommit med något svar.

– Hittills har det ju inte funnits så många icke-engelskpråkiga e-böcker på Amazon så här har någon sett ett stort hål att fylla, säger han till ITavisen.

Men trots de undermåliga översättningarna har troligen inget brott begåtts. Enligt Sveriges författarförbunds hemsida är det tillåtet att översätta ett verk helt utan tillstånd efter att författaren har varit död i 70 år - vilket är fallet med e-böckerna som nu saluförs av "Amazon Digital Services, Inc.".

Rasar mot nätbutiken

Den prisbelönta översättaren Anders Bodegård blir mycket upprörd då han får höra talas om nätbutikens litterära giv.

– Det är helt oacceptabelt. Jag skulle inte stå ut mer än två-tre rader innan jag skulle kasta det ifrån mig. Samtidigt befarar jag att det inte finns något riktigt skydd mot detta rent rättsligt. Men moraliskt och kulturellt är det oacceptabelt.

Trots att det gått över 70 år sedan författarnas död vädjar han till upphovsorganisationerna att ta till med hårdhandskarna mot Amazon.

– Det är sett sånt förakt för läsaren att publicera saker på absolut inkorrekt svenska och säkert så långt från originalet rent konstnärligt man kan komma. Det här måste stoppas på ett eller annat sätt.

Fotnot: Efter att den här artikeln publicerades hörde Sveriges författarförbund av sig och uppger att huvudmannen bakom översättningarna kan ha gjort sig skyldig till brott mot upphovsrättslagen 51 §, det så kallade klassikerskyddet, som skulle kunna tillämpas då "ett litterärt verk återges offentligt på ett sätt som kränker den andliga odlingens intressen", trots att upphovsmännen avlidit för mer än 70 år sedan. Enligt lagen är det Svenska akademien som i så fall ska väcka talan - något som aldrig skett hittills.