Inte rädd för kärlek från floden till havet
Publicerad 2024-11-10 04.00
Detta är en kulturartikel som är en del av Aftonbladets opinionsjournalistik.
Fady Joudah diktar om utplåningens tid under kriget i Gaza
Till dem vars minne, fantasi och kroppar är mitt minne, min
fantasi och min kropp. Från kollektivet till den som är föremål
för samma angrepp, oavsett var på jorden vi befinner oss.
”Våra kroppar har olika sätt att veta, men våra kroppar vet.”
Till martyrerna som bevittnar ovanifrån och de levande som
bevittnar på jorden. Till dem som kommer att mördas under
krigets sista dag. Till dem som kommer att mördas under den
första dagen efter kriget. Till dem som förgås av skräck under
humanitära pauser. En timme innan uppehållet, en minut
efter. Till dem som dör av brustet hjärta under och efter kriget.
Till dem som samlar sina familjer för att dö tillsammans, för
att ingen överlevande ensam ska behöva utstå överlevnad. Till
dem som sprider ut sina familjer så att inte alla utraderas från
civilregistren. Till spädbarnen vars dödsattester utfärdades
innan födelsebevisen hann utfärdas och vittnar om deras
korta tid på jorden: de fick aldrig några namn. Till de äldre
som genomlevde 1948 och fick se sina efterkommande
utplånas. Till de unga som föddes under belägring, som är
de enda i sin familj som finns kvar: Kommer ni att ställa
er upp och bilda en liten nation? Till dem som dog för att
dialys inte längre gick att utföra, inget vatten, elektricitet
eller bränsle: ni dödades. Till dem som utvecklar njursten
och leversvikt av smutsigt vatten. Till diarré, förkylning och
influensa. Till dem som lemlästades, som kommer att leta
efter sina försvunna lemmar under jorden, över gränser, som
inte hittar sina extremiteter ens när de hittar dem. Till dem
vars kerubiska hjärtan inte kunde hantera chocken och till
dem vars nikotinhjärtan blockerade flödet: ni dödades också.
Till dem som dödades eftersom de vägrade lämna sina hem
för att leva i tält. Till dem som dödades på väg till tälten. Till
dem som dödades i sina tält tillsammans med katterna de
inkvarterade. Till dem som dödades i FN-läger och skolor. Till
dem som dödades för att de var sjukvårdare, sjuksköterskor,
läkare, lärare, kodare och avkodare, de sista hederliga
journalisterna. Till dem som trodde att deras största skräck
var att överleva sina barn. Till dem som ingen dödsskräck
rår på, eftersom tyranniet levererade sitt sista svar, och det
var fullständigt. Till dem i ett koncentrationsläger stort
som en metropol, det enda liv de kände till. Till Jerusalem
och Jenin. Till Jenin och Jerusalem. Till barnen som lekte i
kratrarna bomberna lämnade efter sig, om sanden var den
rätta. Kropparna vi räknar är inte kropparna vi återfår från
floden till havet. Och kropparna vi återfår är inte alltid
identifierbara. Till dem som skyddar sina döda från krigets
svältande hundar som är andra än de krigshundar som svälte
dem. Till dem som inte kan skydda liken från råttor. Till
dem som rotar i rasmassorna efter kläder, handskar, gafflar,
tallrikar, tvål, tandkräm och trämöbler att elda för att laga
mat och hålla värmen. De kommer inte att godta er ursäkt
efter folkmordet. ”Åh imperiets teologi”. Till blöjor, saxar,
bindor, till skor, prenatal vård och sparkdräkter. Till skägg
och slöjor. Till utraderade arkiv som rymde århundraden.
Till pulveriserade bibliotek. Till Sankt Porfyrios kyrka och
Omari-moskén. Till dem som dag och natt håller vakor över
handen som sticker ut genom en spricka i ruinerna. ”Vinka
till oss, kan du vinka till oss?” säger de. Och hon gör det.
Och det håller dem flytande från floden till havet. Till dem
som aldrig fick höra hennes röst och älskade henne tyst. Till
dem som grät över djuren de lämnat kvar: några kor, några
getter, massvis av kycklingar och ankor, och till ankorna
och kycklingarna de svältande hundarna inte skonade. Till
tupparna som gal ikapp med rytmiska explosioner. Till
starar, sparvar, sjöfåglar, sardiner och multefiskar. Till mulor
och åsnor som dör av tusen skärsår: Vem viskar i era öron?
Till hästarna som leddes från stallruiner till ruinstall. Till
palmträd, zaatar, basilika och tomater som vapnen förgiftade.
Till palmträd: ett naturreservat för Fenix aska. Till olivträd:
tidens bevarare. Till naturgasreserver: Må ni vara en påle
genom vampyrernas hjärta. Till mjöl, bröd och bagerier. Till
dem som inte uppfyllde amerikansk medias önskan om att
koka havet: till dem som inte ville fira sina födelsedagar med
tårta och ljus under en massaker. Till martyrerna som inte
försåg sina mördare med fotografier så att de kunde visa
upp dem på sin barmhärtiga teve. Till martyrerna som inte
pratade engelska. Till det igenkännbara och oigenkännbara,
det översättbara och oöversättbara palestinska köttet. Till
dem som reciterar återvändandets vers. Till dem vars sinnen
skingrats till ett granatsplitter inget kan avlägsna från deras
själar. Till dem med demens: må den skydda er från vidden
av skräcken. Till glömskan när den är en nåd. Till minnet
när det är en nåd. Till kryckor och rullstolar. Till dem som
skrev sånger och sjöng dem till utplåningens hackiga rytm.
Till livet. Till ljuset. Ljuset har dött, länge leve ljuset. Till dem
som bad i det kolsvarta mörkret till Guds makt, den enda
makt inom räckhåll för dem, som inte kunde begrunda måne
och stjärnor. Till dem som hittade ett sätt att bli förälskade,
älska med varandra, skrapa ihop en romans, ett hemligt möte,
hålla ett bröllop och drömma om måne och stjärnor. Till dem
som insisterar på att dressera sina duvor under kriget. Har
era duvor återvänt hem? Till dem, till dem, till dem. Vi är inte
rädda för kärlek från floden till havet.
Dikten ingår i Fady Joudahs diktsamling ”[...]” (Norstedts) som utkommer den 11 november. ”[...]” är översatt av Johannes Anyuru och Athena Farrokhzad.