Malmqvists brev till Li Li
Uppdaterad 2019-10-18 | Publicerad 2012-12-05
Det här brevet har akademieledamoten Göran Malmqvist skickat poeten Li Li.
Och längst nerkan du läsa ett brev som Malmqvist skickat till Li Lis fru.
Li Li,
Jag visste redan tidigare att du är en usel poet och en ännu uslare översättare. De nidsskriverier och falska angivelser som du på sistone har riktat mot min person och mot min hustru har övertygat mig om att du också är en usel människa. Jag hade tidigare bestämt mig för att ignorera dina ogrundade påståenden, men när du nu har angripit också min hustru kommer jag att ställa dig inför ett val. Du kan välja mellan att omedelbart avbryta dina nidskriverier eller att fortsätta den smutsiga hanteringen. Om du väljer det senare alternativet kommer jag att acceptera en inbjudan från en av Shanghais största tidningar att recensera din översättning av Tomas Tranströmers samlade verk. När jag tidigare recenserade din översättning av Kjell Espmarks Vintergata var jag hänsynsfull nog att endast sända min recension till dig själv, din förläggare samt mina kolleger i Svenska Akademien. Om ditt handlande tvingar mig att recensera din tolkning av TT:s verk kommer jag att se till att min recension får största möjliga spridning, på kinesiska, svenska och engelska.
Efter en flyktig genomläsning har jag kunnat konstatera sammanlagt 136 grova fel i din tolkning av TT:s 227 dikter samt 17 fel i din tolkning av Minnena ser mig. Jag vill här nedan ge dig några exempel på dina felöversättningar, som ofta helt har förstört TT:s dikt.
Tomas utomordentligt gripande fängelsehaiku ” När rymmaren greps / bar han fickorna fulla / med kantareller” har du översatt som 越獄者被抓/他身上的口袋裡/裝滿了糖果。Din oförmåga att skilja mellan ”kantareller” och ”karameller”, som förvandlar TT:s dikt till strunt, får mig att tro att du lider av dyslexi. (Detta säger jag utan minsta ironi). En översättare har ett dubbelt ansvar: mot den författare vars verk han översätter och mot sina egna läsare. Det ansvaret har du inte beaktat när du mördade den här dikten av TT.
Oklahoma: ”Jag vet att jag har en fördom” /我知道我有車(Jag vet att jag ett fordon). Om du slår i ett lexikon kommer du att finna att ”fördom” betyder 偏見och att ”fordon” betyder車。Denna felöversättning förrycker hela meningen av Tomas dikt. En ansvarskännande översättare måste fråga sig själv om hans översättning är begriplig i sammanhanget. Denna felöversättning förstärker mitt intryck att du lider av dyslexi.
Tomas fängelsehaiku” Murens lampor tänds- / nattflygaren ser en fläck/ av overkligt ljus” har du också misshandlat på det grövsta:牆亮起了燈-/夜間越獄者看見/夢幻的光柱。Här har du åter totalt missuppfattat TT:s text. En” nattflygare” är inte en person som rymmer på natten utan en pilot eller ett flygplan som färdas om natten. Din översättning har helt förstört symboliken i TT:s dikt. Flygaren, som befinner sig tusentals meter över fängelset, uppfattar ljuset på muren som en fläck av overkligt ljus. Men för fången som önskar fly utgör skenet på muren ett hinder. Här måste översättaren igen fråga sig: vad betyder egentligen min översättning? Does it make sense?
De 136 fel som jag hittills har funnit i din text (jag kommer att finna fler om det krävs) och som jag kommer att redovisa i min eventuella recension, innefattar inte några exempel på din stundom undermåliga behandling av ditt eget modersmål. Jag undrar om du verkligen har ett så uselt språksinne att du accepterar den första raden i en av fängelsedikterna: 大門被打開, som en översättning av ”Porten glider upp”? I min eventuella recension kan jag ge mängder av exempel på dålig språkbehandling.
Du står nu inför ett av de viktigaste valen i ditt liv. Om du väljer att fortsätta med dina nidskriverier kommer jag att publicera en recension som kommer att övertyga såväl läsare som bokförläggare om att du är en inkompetent och ansvarslös översättare. Innan du fattar ditt val föreslår jag att du diskuterar saken med din hustru, som ju också komme att få lida för den smälek som skulle drabba hennes make. Jag vill ogärna medverka till att så sker.