Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Ingegerd, Ingela

LÄSARNA: Svenskt tal förstör hela Star Wars

Uppdaterad 2012-02-23 | Publicerad 2012-02-07

Svenskdubbad Star Wars är det nya mörka hotet i galaxen.

Så tycker Nöjesbladets läsare.

13 år efter att ””Episod 1: Det mörka hotet” hade premiär rullar filmen åter ut på biograferna. I 3d. Och med svenskt tal.

Och det är nyheten om att filmen kommer ut i dubbad version som sticker som en dolk hos många av fansen.

– Vems idiotiska idé var det? Att ens komma på tanken att dubba Star Wars, hur kan man?, skriver läsaren Martin Ström.

Rasar mot dubbat

Och han är inte ensam. I en omröstning bland Nöjesbladets läsare tycker över 80 procent att en svenskdubbad Star Wars-film är rent av ”vidrigt”

– Låt barnen lära sig engelska i ung ålder i stället. Just det här har Sverige faktiskt varit bra på. Jag vill inte att det blir som i övriga länder i Europa där all tv är på det inhemska språket. Skandal, menar läsaren Tim L Thelin.

– Dubbning borde totalförbjudas i Sverige, våra röstskådisar är så urusla att man bara vill dö när man hör dom, skriver Regina Olsson.

– Jag hatar dubbade filmer över huvudtaget, men att de ska vanhelga även Star Wars med detta djävulens påfund, det är mer än jag klarar, skriver läsaren Alex Risberg.
Tanken är att om filmen blir en succé så ska de fem andra delarna i Star Wars-serien också ska dubbas.

Många läsare bävar inför den tanken.

– Jag fasar över den dag när episod 4, 5 och 6 kommer ut med Darth Vader på svenska. Persbrandt eller Wolff som röst då?, skriver läsaren Jimi Marklund.

Kul för barnen

Samtidigt pekar mycket på att en stor biopublik i Sverige faktiskt kommer få höra Kim Sulockis stämma när Jar Jar Binks gör entré.

Småbarnsföräldrarna och deras barn.

– Jag tror faktiskt att mina barn skiter i vem som gör de svenska rösterna. De är glada för att de har möjlighet att förstå filmen utan att jag ska behöva läsa för dem, skriver Petra Dahlqvist.

– Jag för min del ser fram emot att kolla in filmen tillsammans med min nioårige son, som tidigare har genomlidit sin pappas översättningar i realtid. Nu kan vi äntligen slappna av båda två, skriver Mikael Runesson.

BILDSPEL: Här är de svenska rösterna