Namnet Token – för tokigt för Skatteverket
Uppdaterad 2011-03-11 | Publicerad 2009-10-20
Diana Ring vill att hennes son ska heta Token – engelska för kärleksgåva. Men Skatteverket väljer att läsa namnet på svenska och har satt stopp för förslaget.
Ett namn med synonymer som ”stollen” och ”fånen” passar sig inte, tycker myndigheten.
Tokens föräldrar är väldigt nöjda med sin sons namn som är en kombination av namnet på den ö som Tokens pappa kommer ifrån – Tokelau – och Kenya eftersom Diana Ring är halvkenyan.
Skatteverket avslog namnförslaget, men Diana Ring fick rätt i länsrätten. Nu har Skatteverket överklagat ärendet till kammarrätten. Token har hunnit bli fem månader.
"Gammalmodigt av Skatteverket"
– Han ska heta Token och det ska ingen lägga sig i. Vi skulle åka och hälsa på Tokens pappa i Australien, men på grund av det här kan jag inte ordna ett pass till min son. Skatteverket slösar med folks skattepengar när de lägger sig i sådana här saker, säger Diana Ring.
Hon tycker att att Skatteverkets sätt att resonera är gammalmodigt. Pojkens pappa pratar engelska med sin son och det är inte ens säkert att familjen kommer att bo i Sverige i framtiden.
– Sverige har moderniserats och vi är faktiskt med i EU. Man får heta Sten och Axel, men inte det här, säger Diana Ring, Tokens mamma.
Ska verkligen alla namn som betyder något på ett annat språk utläsas på svenska?
– Det finns inget bestämt svar på den frågan. Är det ett namn som ser ut att kunna vara svenskt och på svenska är olämpligt så går vi på det, säger Lars Tegenfeldt, rättslig expert på Skatteverket.
Ett exempel på namn där Skatteverket har fått ge med sig är tjejnamnet Fjolla som är vanligt i forna Jugoslavien, framförallt i Kosovo. Det har godtagits eftersom det redan finns så många som heter Fjolla.
Betyder ditt namn något lustigt på ett annat