Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Helge

Rött är rätt för blödiga kunder

Publicerad 2015-01-21

Flera livsmedelskedjor har bytt namn på blodapelsinerna

Har inget emot gamla namnet ”Rent spontant kan jag tycka att det är lite fånigt att byta namn. Jag kan inte påminna mig om att jag någonsin upplevt blodapelsin som något läskigt”, säger Linda Sönnergren, 38, som handlar mat tillsammans med sonen Alexander, 1, i en av många butiker som döpt om blodapelsinerna till röda apelsiner.

Blodapelsinerna har blivit röda apelsiner - eftersom kunderna inte gillar blod.

Och det är inte första gången något döps om för att bli mer lättsmält.

- Det mest kända exemplet är den så kallade grishalsdebatten i Skåne, ­säger språkvetaren Olle Josephson.

Flera livsmedelskedjor med Coop i spetsen har ­börjat sälja blodapelsinerna som röda apelsiner.

- I det här fallet var det ­leverantören som tog initiativet till namnbytet, säger Louise Stephan på Coop.

”Ganska fånigt”

Blodapelsin ansågs helt enkelt inte vara ett särskilt aptitligt namn.

Och tricket verkar ha gett effekt.

I samband med namn­bytet noterades en ­rejäl ­försäljningsökning.

Men nya namn för att ­göra maten aptitligare och mer lättsåld är inget nytt ­fenomen.

- I det här fallet tycker jag det är ganska fånigt eftersom det handlar om ett ­inarbetat ord. Och jag tror nog att de flesta vet att ­apelsinerna inte innehåller blod, säger Mats-Eric ­Nilsson, chefredaktör på mattidningen Hunger.

- Ibland känns det som om vi är lite rädda för riktig mat. Allt har blivit så ­kliniskt och långt från rå­varan att vi tycker det är ­äckligt med hela fiskar i fisk­disken som ligger där med huvud och allt och inte ser ut som fiskpinnar.

För något år sedan föreslogs att norsk lax skulle stavas som i Norge, laks. Detta för att tydligt visa att det inte var vilken fisk som helst - utan just lax från Norge.

Namnfrågan är helt klart ett laddat ämne.

En insändare i Ystads ­Allehanda sommaren 1994 ondgjorde sig signaturen ”Bestört 08” över att ­fläskkarré kallas grishals i Skåne.

”Våldsam debatt”

Inlägget utlöste en fullständig insändarstorm i tidningen.

Det har senare skrivits böcker om debatten som pågick i veckor.

- Även om den första ­insändaren var ett skämt så utlöste den en våldsam och hetsig debatt. Men i det ­fallet tror jag egentligen ­inte den ledde till någon språklig förändring, säger Olle Josephson, professor i nordiska språk på Stockholms ­universitet.

Mer mat som fått nya namn

Alligatorpäron

Ett äldre namn på avokadon. Kallades även krokodilpäron på grund av det grova skalet.

Grishals

Det skånska namnet på fläskkarré - alltså köttet från den främre delen av grisens rygg, den så kallade halsen.

Senapskål

Gammal bortglömd matväxt som gjort trendig comeback under en felstavad variant av sitt italienska namn: Ruccola. I Italien heter den ­rucola.

Marulk

Bottenfisken med det enorma huvudet och jättemunnen säljs numera ofta under namnet kotlettfisk. Samma namn används för övrigt för havskatt.

Torsk

Den torsk som dras upp i Barents hav säljs numera i svenska butiker under ­beteckningen skrei. Men det är torsk du betalar för.

Bladbeta

Den spenatliknande växten är i dag mer känd under det ­betydligt hippare namnet mangold.

Kungsmynta

Gammal svensk kryddväxt som ­faktiskt växer vilt ända upp till Jämtland. I dag är den mer känd under sitt italienska namn som för evigt förknippas med pizza: oregano.