Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Eugen, Eugenia

Svenska författare vill ”krossa och förgöra” kinesisk poet

Publicerad 2012-12-04

Göran Malmqvist, 88, och Per Wästberg, 79 i storbråk efter Tranströmer-dikt

Två ledamöter i Svenska akademien – Göran Malmqvist, 88, och Per Wästberg, 79 – vill förgöra och krossa den kinesiske poeten Li Li, 51.

Orsaken till storbråket är en dikt där poeten ska ha uttryckt sig nedsättande om Malmqvists 43 år yngre fru.

– Jag är chockad och känner mig hotad, säger Li Li till Aftonbladet.

Aftonbladet kan i dag avslöja en mejlväxling mellan akademiledamöterna Göran Malmqvist, 88, och Per Wästberg, 79.

Där går ledamöterna till hårt angrepp på Li Li.

”Han är en ond människa. Jag ska förgöra honom, som man krossar en lus med tumnageln”, skriver Malmqvist till Wästberg.

Wästberg svarar genast ”Krossa honom du – med min välsignelse”.

Bråk om Tranströmer

Allt har sin grund i att Göran Malmqvist och Li Li är oense om hur man ska översätta Nobelpristagaren Tomas Tranströmer till kinesiska.

Bland annat har Li Li bytt ut ordet kantarell mot karamell – något som upprör Malmqvist.

Bråket började i oktober när Göran Malmqvist var i Kina på en PR-turné för sin nya tolkning av tre Tranströmer-verk, rapporterar SvD.

I möte med pressen gick Malmqvist till angrepp mot tidigare översättningar av Tranströmer gjorda av Li Li.

En tid senare publicerade Li Li ett svar på kritiken på sin blogg där han ifrågasatte påhoppet. En vecka senare skriver Li Li en dikt på sin blogg som handlar om en kvinna som gift sig med en 40 år äldre man.

Göran Malmqvist tolkar dikten som ett påhopp på hans fru – som är 43 år yngre än honom.

”Åldersskillnaden er emellan är över fyrtio år. Åt honom, ära och social ställning, åt dig intellekt och ärelystnad. Men vilken disciplin krävs inte för att varje dag tåla att din veka hud utsätts för en paddas bett”.

Li Li fortsätter sin dikt:

”Visst du är lyckligare än en hora på en nattklubb. Men hororna är oskyldigare än du – de tjänar sitt uppehälle som horor, särar på låren: Kom nu, padda, men plocka fram pengarna först”.

”Känner mig hotad”

Dikten publicerades på kinesiska men har översatts till svenska av Göran Malmqvist.

Li Li har tidigare bott i Sverige men bor numera i Shanghai. Han menar att dikten handlar om ett samhällsfenomen och inte om Göran Malmqvists äktenskap.

– Det är helt taget i luften. Jag har inte skrivit en rad om henne. Min dikt handlar om ett fenomen som just nu diskuteras flitigt i Kina: rika, äldre män som håller sig med flera unga kvinnor. Jag är mycket kritisk till detta och har skrivit en hel del om saken.

Han är förskräckt över raseriet som akademiledamöterna uttrycker.

– Jag förstår inte varför Malmqvist och Wästberg skriver som de gör. Jag är chockad och känner mig hotad. Det här skadar akademiens rykte  i Kina. Jag har pratat med flera kollegor här i Kina – alla är lika upprörda över hur man beter sig i Svenska Akademien.

Om kantarellbråket säger Li Li:

– Jag bytte ut ordet kantarell i Tranströmers dikt eftersom ingen i Kina vet vad en kantarell är för något. Ordet karamell fungerade perfekt i sammanhanget.

”Så jävla nedsättande”

För Per Wästberg är det självklart att dikten är ett påhopp på hans goda vän Göran Malmqvist.

– Om man ska se det här som den smädedikt det är så tycker jag att det är åtalbart. Det är så jävla nedsättande, säger Per Wästberg till Aftonbladet.

Vad menar du med att du ger Göran Malmqvist din välsignelse att krossa Li Li?

– Nej, jag menar bara att man måste reagera kraftfullt på en så oförlåtligt vulgär dikt. Göran är en gammal god vän sedan 40 år. När han blev så arg så blev jag också arg.

Du som akademiledamot är en person med makt. När du uttrycker att man ska krossa en poet låter det kraftfullt.

– Nej, jag ska inte göra någonting. Det var inte menat bokstavligt. Det här var en privat mejlväxling mellan mig och Göran.

Har du pratat med Peter Englund om din välsignelse?

– Nej, jag anser att det här är helt utanför akademien.

Tomas Tranströmers fru Monica säger att eftersom Tomas inte kan kinesiska vill han inte lägga sig i grälet om översättningarna. Om Malmqvists och Wästbergs planer på att förgöra Li Li säger hon:

– Akademiledamöterna får ta ansvar för sig själva. Vad de sysslar med är helt deras eget ansvar.

Aftonbladet har sökt Göran Malmqvist för en kommentar.