Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Emil, Emilia

Kina städar undan komiska skyltar

Publicerad 2018-12-07

Här är de felöversatta skyltarna som hela nätet skrattar åtHär är de felöversatta skyltarna som hela nätet skrattar åt

Hur behandlar Kina det engelska språket?

It’s a killing.

Men till OS ska skämsskyltarna bort.

Det var samma visa inför sommar-OS 2008 och nu är det dags igen. Inför vinter-OS i Peking 2022 ska ”chinglish”-skyltarna – som de kallas – monteras ned.

Myndigheterna har redan granskat över 2 000 felöversatta skyltar och ber dessutom allmänheten om hjälp, skriver Business Insider.

Kinesiska utrikesdepartementet har startat en sajt där man kan rapportera språkliga tokigheter och har chansen att vinna pengar att ringa för.

Många av skyltarna är resultatet av att lita alltför blint på Googles automatiska översättningsfunktion.

Och turister har genom åren inte varit sena att föreviga de mest skrattretande exemplen på sociala medier.

Vad sägs till exempel om ”deformed man end place” som är en lite väl fri tolkning av ordet handikapptoalett.

Eller maträtten som knappast marknadsför sig som särskilt prisvärd: ”Cucumber jellyfish explosion of money”.

För att inte tala om en av de mest klassiska skyltarna: ”big fuck hall”. Den hänger utanför ett gym och ingenting annat.

Det är dock inte alla som välkomnar den språkliga städivern. På Twitter finns en motrörelse där turister propagerar för skyltarnas bevarande.

”Säg att det inte är sant. Rädda chinglish-skyltarna”, skriver en användare.

Här är Kinas 7 senaste ledareHär är Kinas 7 senaste ledare

Följ ämnen i artikeln