Jag har ett stort problem med er, Erik och Mackan
Sylvia Balac om tv-duons språkliga förolämpning
TV6:s radarpar Erik & Mackan får det att krypa i kroppen på mig.
Jag vägrar att se deras nya program.
Men det är inget personligt. Det är en språkfråga.
”Nemas problemas” väser en röst i trailern till Erik & Mackans program med samma namn. Och mitt språköra får akut tinnitus.
Filip & Fredriks mindre kända TV6-motsvarighet är på äventyr i Sydamerika och namnet på deras program är en språklig förolämpning.
Nemas problemas betyder helt enkelt inte någonting. På något språk.
Det är en bisarr svensk förspanskning av nema problema – som betyder ”inga problem” på bosniska, serbiska och kroatiska.
Uttrycket var flitigt förekommande bland funktionärerna under vinter-OS i Sarajevo 1984, och citerades glatt vidare av svensk press. ”Jaja, det är fullt med blötsnö i spåren, men det löser vi, nema problema!”.
Troligtvis plockade många svenska öron även upp uttrycket från de jugoslaviska arbetskraftsinvandrarna, däribland min pappa, som kom till Sverige på 60-talet.
Hur de där s:en efterhand har lagts till är en gåta. Men det är ingalunda enbart Erik & Mackan som använder dem. Reklamfilmen för AD Bilverkstad är lika skyldig. Kanske är det så att en del på riktigt tror att det är spanska. Men på spanska säger man no hay problema när problemen lyser med sin frånvaro.
I beskrivningen av Erik & Mackans program står det så här: Erik och Mackan ska utrustade med en kasse fördomar, obefintliga kunskaper i det spanska språket och ett pressat tidsschema kasta sig hals över huvud genom hela den sydamerikanska kontinenten.
Aha, tänker jag, när jag har slutat andas med hjälp av en påse och hängt av mig språkpolisuniformen. ”Obefintliga kunskaper i spanska” alltså. TV6 kanske helt medvetet har döpt programmet till ett ickeexisterande nonsensuttryck för att understryka programledarnas bristfälliga kunskaper.
Det har jag i så fall inga problem med.