Hoppa till innehållAftonbladet

Dagens namn: Kristian, Krister

Är David Finchers film ”bara” en kopia?

Trailern för amerikanska ”Män som hatar kvinnor” påminner oväntat mycket om den svenska filmen.

Förväntningarna är skyhöga.

Nya trailern för ”The girls with the dragon tattoo” sänker dem.

Är David Finchers miljardfilm ”bara” en kopia på den svenska ”Män som hatar kvinnor”?

Man kan givetvis inte recensera en film utifrån en trailer och det tänker jag heller inte göra.

Men man kan få en känsla av filmen.

Och när det gäller USA-versionen av ”Män som hatar kvinnor” så är i princip allt som är lite nytt av intresse.

Första teasertrailern var otroligt cool. Kortkorta scener varvade med en inzoomning på den herrgård där man får förmoda att industrimagnaten Vanger bor.

Musikvalet var klockrent: Trent Reznors och Karen O's skramliga version av Led Zeppelin-klassikern ”Immigrant song”, med de för den svenska miljön så träffande textraderna:

We come from the land of the ice and snow,

From the midnight sun where the hot springs flow.

Och så slutade allt med filmens slogan:

The feel bad movie of Christmas.

Även utomlands är intresset sjukt stort för nya trailern. Debatten om filmerna har gjort böckerna rättvisa eller inte och om det är bra, dåligt, onödigt eller spännande att David Fincher har gjort en påkostad (kring en miljard kronor) USA-version pågår minst lika mycket där.

När USA:s största nöjestidning Entertainment Weekly i torsdags lade ut den nya trailern på nätet, blev det genast massor av kommentarer för och emot. Om att skådespelarna pratar med konstig dialekt.

Och jag måste faktiskt erkänna en viss besvikelse efter att ha sett den 3 minuter och 45 sekunder långa trailer som nu ska sälja filmen.

Med David Fincher – mannen bakom ”Se7en”, ”Fight club”, ”Zodiac” och ”The social network” – i registolen, är förväntningarna skyhöga. På hur han ska skildra Sverige. Att han ska hitta nya och ännu mer spännande infallsvinklar på Stieg Larssons (1954-2004) historia.

Trailern snabbspolar sig genom större delen av berättelsen i första boken.

Daniel Craig pratar brittisk engelska, de flesta andra engelska som väl ska vara med någon slags svensk brytning, men mest låter som hur gammaldags tyska filmskurkar brukade prata.

•Svårt att säga hur Daniel Craig och Rooney Mara fungerar, de är i alla fall inte mer karismatiska än Michael Nyqvist och Noomi Rapace.

•Påfallande många scener verkar vara nästan identiska med hur de såg ut i den svenska versionen.

Jag är fortfarande otroligt nyfiken på David Fincher-filmen, som har premiär i december.

Men nu med något lägre förväntningar.

Följ ämnen i artikeln